        
|
10-11 классы
Один из наших учеников при переводе стихов
англоязычного поэта Charles Hanson "Townе" проявил недужий поэтический талант. Пастернак мог бы им гордиться.
Я знал человека, что жил за углом
В нашем городе сером и очень большом.
Но те годы знакомства ушли навсегда,
И мне их не вернуть. Не вернуть никогда.
Исчезает со временем имя его.
Я покоя хочу, лишь его одного.
Мы были тогда, точно помню, моложе.
Теперь все в делах, мы стали чуть строже.
Устали от драк, забыли мы смех,
Забыли мы радость от давних потех.
«Я завтра узнаю, как друг мой живёт.»
А «Завтра»- что язва. Оно лишь растёт.
Услышал однажды в прихожей звонок, от сна будто вдруг я очнулся.
Скорее к двери! Открываю замок… и слышу, что Джим не проснулся.
И вот что за «дружбу» свою получил:
Одиночество только. В нём верный друг жил.
Научись жить так, будто скоро умрёшь.
Ведь семью и друзей никогда не вернёшь.
Недостатков в любимых, прошу, не ищи-
За себя, за судьбу свою благодари.
(By F.Lebedev)
А как по вашему сколько слов рельно составить из одного английского слова в 7 букв? Ученица 10 "Б" класса Латря Алена составила 81 слово и, заметьте, без повторения букв. |